Sun melted snow trickles down,
enlivens creek, soon to expand
to winding river’s width.
Once a harbinger of spring,
displaced cherry blossoms
float downward in breeze.
I grieve the season’s loss
and the loss of you,
as pink petaled rain gently falls.
Blossoms cling to gurgling stream,
like sweet rosé lingering
upon nature’s savoring lips.
Kingfishers nest in branches
looking down upon headstones,
all ornate save one.
Your simply etched name
and the grandiose sculptures,
all indiscriminately covered.
What more wealth do you or I
or any of these dead souls need
than nature’s unconditional kindness?
This reminder of her accepting love.
This exquisitely serene pink rain.
Written for last Tuesday’s Poetics at dVerse, the virtual pub for poets around the globe. Laura is hosting and reminds us that today is UN Chinese Language Day.
She asked us to choose one of four poems she provided, and with as many re-reads as we needed, to imagine what the poet painted and what impressions were conveyed…and then reinterpret the poem in our own style. We must use the title of the poem we choose and of course, credit the author. We may only use a few words from the poem itself. The poem I chose to reinterpret is below:
Winding River ~ Du Fu
Each piece of flying blossom leaves spring the less,
I grieve as myriad points float in the wind.
I watch the last ones move before my eyes,
And cannot have enough wine pass my lips.
Kingfishers nest by the little hall on the river,
Unicorns lie at the high tomb’s enclosure.
Having studied the world, one must seek joy,
For what use is the trap of passing honour?